En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour vous proposer des contenus et services adaptés. Mentions légales.
 
Vous êtes ici :   Accueil » Introduction
 
    Imprimer la page...
    Imprimer la section...
 

Introduction

Textes traitant de toponymie, de politonymie, d’exonymie… d’étymologie.

À partir d’études de cas, Ange Bizet aborde différents problèmes concernant l’emploi en français de noms d’origine étrangère : la relation écrit/oral, l’orthographe, les questions de traduction, transcription, translittération, francisations diverses, formes historiques, la grammaire syntaxique, la dérivation : adjectifs, gentilé, ethnonymie

Exonymie

  •  Nigéria
    De la nécessité d’employer les signes diacritiques en français. Un nom d’origine étrangère n’est plus un nom étranger.
  • Pékin
    Pas plus de raison d’abandonner Pékin pour le pinyin Beijin, que pour Moscou, le Caire, etc.
  • Des agences pour informer en français
    Nécessité de traduire Republika Srpska pour la République serbe de Bosnie.

Exonymie et étymologie

  •  Istamboul, un sommet !
    Orthographe française antérieure au turc.
  • Des volcans et des îles
    Analyse le nom du volcan islandais en vue d’un nom usuel en français.
  • Des îles qui n’en sont pas : l’Eyja, Alger et les autres
    Des toponymes et politonymes dont l’étymologie renvoie à « île ».
  • Catherinebourg
    Quand la transcription, et les translittérations sont mises en échec, la transposition morphologique est une solution naturelle. Exemple de romanisation du cyrillique.
    L'étude publiée en 2007 a été mise à jour en prenant en compte les formes multiples découvertes dans les ouvrages de références (dictionnaires, encyclopédies, atlas) depuis cette date, dont le nombre est passé de 65 à 84.

Politonymie, exonymie et syntaxe

Orthoépie

Terminologie botanique en français